Molson forced to apologize for a translation of sloppy
Francis Halin
Thursday, 1 February 2018 00:00
UPDATE
Thursday, 1 February 2018 00:00
Look at this article
After Telus, this is Molson, who had to apologize yesterday for a translation of the bad taste in which the drawing of a truck in English, ” Black Label pickup truck sweeps “, became in French a contest… ” Sweepers, pickup trucks, Black Label “.
Screenshots
In a draw of Molson has been translated into French, one could read the following words : “Sweepers, pickup trucks, Black Label “rather than” promotional Contest of vans Black Label “.
“As soon as we were made aware of this error of translation on the website, we quickly made the necessary changes. We apologize for any confusion this may have created “, is defended as a spokesperson for Molson Maria Henriquez by e-mail a few hours after The Newspaper told him of the mistake.
To minimize the blunder, Ms. Henriquez recalled the francophone identity of the brewer. “Our roots are deeply anchored in Montreal since 1786, then, of course, that French is important for Molson,” she added, stung to the quick.
Photo courtesy
Jean-Paul Perreault
President of Imperative French
These excuses were not enough for the president of Imperative French, Jean-Paul Perreault. “It is obvious that for Molson, Quebec is not worth more than a translation, in addition to bad taste, carried out by an automatic translation !” he said.
Mr. Perreault has qualified as “not strong” this gesture of Molson who claims to be ” deeply rooted in Montreal “. According to him, the brewer must urgently adapt to our francophone market.
Apologies in the series
The vice-president of Telus and president, business solutions Is Canada’s and Telus Québec, François Gratton, was also required to apologize again yesterday for his series of ads for lame posted on the Twitter account of the Fund Telus revealed by The Journal.
One of them-like particular concern has sparked a wave of outrage in Quebec yesterday. “Take a deep breath, grind-you. Will kill him “, could be read.
Mr. Gratton has justified these errors, indicating that the Twitter account in question was managed by an external firm. “This agency no longer works for TELUS “, has he been able to confirm.
Gruyere cheese
These repeated occurrences of lack of respect towards the language of Quebecers have irritated the general president of the Société Saint-Jean-Baptiste de Montréal (SOCIETY), Maxime Laporte, who regrets that these companies never bother to not even call in professional translators.
“If the Charter of the French language, had not lost her teeth, if she didn’t look like a gruyere cheese, there would be less of such cases “, he launched.
The lieutenant of the French language, the Parti québécois, Maka Kotto went so far as to regret the time when Quebecers were called more easily… to the boycott. “Where are they, therefore, past all those warriors ? I ask myself the question “, he concluded.
— With the collaboration of Catherine Montambault and Antoine Lacroix